The theology of the vodun cult comes to life in the vodun service. The true believers look forward to these dramatic ceremonies with eager anticipation; the skeptical regard them with suspicion but are afraid to ignore the Zanges, or vodun gods; while the non-believers either stay away and speak with contempt of the priests and the gods or else they go to enjoy the social aspects of a big ceremony.
In spite of a basic similarity throughout the country there are regional variations in the manner of conducting vodun ceremonies, and some of these differences will be indicated later. Since each priest has supreme authority in his own temple, one finds deviations in the execution of the ritual in the same locality. The description of the vodun service of northern Haiti which follows is based upon: a ceremony witnessed on July 17, 1937; parts of ceremonies staged in my house on a number of occasions by informants some of whose relatives were houngans, or vodun priests;1 information supplied by my interpreter, Mr J. B. Cinéas, and conversations with priests, servants, or persons who become possessed by the gods at vodun ceremonies, and ordinary believers of the cult.2 Comparative data have been secured from conferences with Dr Price Mars, Dr J. C. Dorsainvil, and Professor M. J. Herskovits, and from their published materials on the vodun cult.3 In addition I had an opportunity to attend a complete ceremony at Léogane in February, 1937.
A prominent * The data on which this article is based were obtained during a seven months field trip to Haiti in 1937. I am indebted to the Social Science Research Council, New York City, for the post-doctoral fellowship which made this study possible and to Professor M. J. Herskovits of Northwestern University for invaluable advice. 1. These individuals were: Bertrand Velbrun, Terméus Joseph, Ulysse Marius, Arshe Pierre Jean-Baptiste, and several others whose names I did not obtain. 2. In this group were Madame Petit-Homme, Anazine Merveilleuse, Termitus Boisier, Madame I. Maximain, Anesthal Joseph,—Zepherin, Augustin Vernal, and others. 3. Price Mars, Ainsi Parla L’Oncle; J. C. Dorsainvil, Vôdou et Nevrose, and Vôdou et Magie; M. J. Herskovits, Life in a Haitian Valley. priest holds vodun rites on the festival day of the Catholic Saint who corresponds to the principal god of his temple. Ceremonies are also held when a vodun god or a dead relative demands them, that is, when a priest advises a client to arrange a service. A ceremony is held for one or more purposes such as: thanksgiving for some favor, the expiation of an offense against the gods, to propitiate the gods, or simply to show respect for and pledge loyalty to them. Some of my informants assert that each believer enters into a sort of contract with his chief god which obligates him to give a ceremony each year in return for the protection which he gets from the Zange. If he cannot afford to give a big service, he gives little offerings from time to time and gets permission from the god to postpone the big ceremony until he is more prosperous.
The peasants attribute very human characteristics to the gods, and they believe that the way to please them is to give them a good time. They do this by providing food, drink, music, songs, dances, and gossip for their enjoyment. If the ceremony is given primarily to thank the gods for favors recently received, such as recovery from illness or success with the crops, it is usually held at the humfort, or temple. If the main purpose of the ceremony is to ask the gods to cease persecuting the family by ruining the crops, sending diseases to the children or to the live stock, or causing other misfortunes, it is customary to hold it on the family’s land. Ceremonies given especially for the dead are always held on the family estate.
Before the American Occupation the most important ceremonies at famous temples, such as those at Souvenance, l’Anse-Rouge, Léogane, and Arcahaie, are said to have lasted as long as six weeks. Informants say that hardly any of the ceremonies at these places lasted less than a week. Formerly the longest ceremony in Plaisance is said to have run for three weeks, and the shortest took one day and one night. Whether ceremonies of a generation ago were prolonged for a period of from three to six weeks, or whether this is idealization, I cannot say. Today, however, a ceremony near Plaisance rarely has a duration of a week, the average time is less than two days, and some services are completed in less than twenty-four hours.
The cost of a service depends mainly on its duration, but also on the priest’s fee. This fee varies with the reputation of the priest and the ability of the client to pay. A widely known priest charges from $20.00 to $40.00 for a ceremony, while a man of lesser ability may ask as little as $5.00. Money is required to buy animal and other sacrifices, clothes for the animals, and food and drink for the reception which follows the ceremony. If there are guests from other towns and villages, they must be fed; and if the ceremony lasts a week or more, the cost of this entertainment is very great. The least expensive service costs $15.00 or $20.00, and one which lasts several days might easily cost $150.00 or more.
A family spends months preparing for a service. The priest’s fee, chickens, goats, liqueurs, and all of the accessories which are indispensable for the ceremony, as well as the supplies for the guests, must be accumulated. This is usually a gradual process and frequently it is one which entails much sacrifice. If the ceremony is held on the family estate, the house has to be repaired, whitewashed, and trimmed with yellow paint.
On the day of the ceremony experienced hands carefully arrange the colorful vodun altar with its collection of flags, chromoliths of Catholic Saints, crucifixes, holy water, choice foods and liqueurs, dishes, goblets, flowers, perfume, rosaries, candles, thunder stones,4 4. Polished stone axes made by the Indian aborigines of Haiti. The peasants believe that these stone axes are stones which have dropped from the sky during thunder storms. and various other objects which are thought to have some magical properties. About four o’clock in the afternoon the officiating priest appears in the garb which his chief god is thought to wear. Since the garments of the gods vary greatly, one priest wears military clothes, another has a hat made of paper and covered with silk in imitation of a bishop’s miter, others wear brilliant multicolored robes, while some simply tie silk handerchiefs of appropriate colors around their necks. Regardless of his costume the officiant always carries a small handbell. His first act is to trace cabalistic designs on the ground with cornmeal, syrup, tafia (raw rum), and liqueur while he sings:
Fais verver pou moin, s’ou’plé.
La famille qui mangé sang,
Ou pas oué moin innocent?
This is the beginning of the ceremony and the members of the crowd immediately become attentive.
After making verver the officiant turns his attention to the twins.7 He prepares food for them by taking three or four winnowing baskets which have been covered with white tablecloths, and mixing together boiled corn, fried corn, uncooked corn, fried pistachio, shredded cocoanut, cornmeal, millet, boiled plantains, fried plantains, uncooked plantains, yams, eggplant, cucumbers, rice, beans, potatoes, cabbage, water cress, fish, herring, codfish, cakes, bread, candy, all kinds of liqueurs, and coffee. When all is ready he begins a chant for the twins.
La famille oh! semblé-hé!8
Dosu, Dosa, Marassa-Jumeaux,
Si ou cré moin mangé déjà,
Misére pou dos-yo!
The priest offers a third chant for the twins before presenting them with food.10
Jumeaux, Jumeaux, pressé pou oué
Côti jumeaux mangé
The drummers beat a rhythm as the officiant puts that part of the food which is to be given to the twins in calabash dishes. These offerings are then placed under trees, at springs, crossroads, and at all of the places which the twins are believed to visit. As this is done, the priest sings again:
Jumeaux-yo, méré mangé
Na pé ba ou.
Jumeaux gangnin l’habitude,
Quandd yo ba yo,
Yo dit yo pas mangé!
After expressing the hope that after they have eaten the twins will not claim that they have received nothing, he implores them to go away and leave the family alone.
Renvoyez jumeaux.
Jumeaux-bois, allez lan bois!
Renvoyez jumeaux.
Jumeaux-d’leau, allez lan d’leau!
Renvoyez jumeaux.
Jumeaux-la’caille, rêté la’caille!
Renvoyez jumeaux.
Jumeaux-barriere, rêté lan barrière!
About seven o’clock the priest continues the service by consecrating the sacred places, that is, the springs, brooks, trees, crossroads, and other places which are supposed to be the abodes of the gods or the sites which they like to visit. He sprinkles these places with a sprig of orange leaves dipped in holy water. This water may or may not have been obtained in the Catholic church, but the ritualistic formulas which he repeats are certainly of Catholic origin. The priest then offers libations to the gods, throws white flour and pours liqueur on the ground, and tosses fried corn in the air. All of these actions are accompanied by drumming, but this ceases while he delivers a brief address.
Friends, we demand silence and meditation. Those who cannot remain serious may leave at once. The ceremony we are about to begin is not a joke. The master of this ceremony wishes to pay a heavy debt which has been disturbing and crushing him. He offers this ceremony to the gods of the water, the gods of the forest, the gods of the sky, to all of the gods, known and unknown, but especially to Saint John and to Erzilie. If any disbelievers try to spoil this ceremony, powerful gods will take revenge on them, and as for the jealous persons who are accustomed to interfere with services, by the grace of God, I feel myself strong enough to overcome their evil intentions. When I am conducting a ceremony there is never any disorder!
He now rings the handbell and blows his whistle, and at the same time his assistants, who are called badjicans, strike the triangle, shake the chachas, beat the drums, and wave the ceremonial flags. These acts constitute the sagwe, or salutation, to the vodun gods. After commanding the participants to kneel, the priest begins a series of songs and prayers. Included in this melange are morning and evening prayers, the Pater-noster, the Credo, the Ave Maria,11 11. Sometimes the priest asks for the “converted women,” that is, the women who perform their Catholic devotions regularly. They come forward and, with their beads, recite Catholic prayers. If the officiant does not know the prayers of the Church he is replaced by a badjican, another priest, or anyone present who is familiar with the Catholic ritual, and this person conducts this part of the ceremony. The pret’ savanne does not take an active part in the vodun ceremony in the North. See Herskovits, op. cit., 157. and the Magnificat, all rendered in mutilated form, as well as songs and prayers peculiar to the Haitian vodun cult. One type of vodun prayer and one song will serve as examples of the latter.
Oh, Marie, Mère de Miséricorde, ayez pitié cé pôv’ âmes délaissées. Marie Apolita, Mère de Dieu, mère des mères, mère de grâce, priez pou’ ces âmes convertiés, les âmes du purgatoire. Tous les Saints, tous les anges, anges du ceil, Zanges d’leau, Zanges bois, Zanges connis , et inconnis, tous les Saints, tout’ jumeaux, venez délivrer ce pauv’ frère de tribulation. Pas permett’ mové zesprit gaté service. Oh! les morts, suspendé persécuté li, fais-li gangnin la paix , le repos, la limière iniverselle. Vini secourez li. Li pas jamais réfisi ou an rien. Temps-là raide, li fait sacrifice pou ou, pas fais li honte devant démon. Prié bon Dié fort pou li, pou li victoire ses ennemis, pou’ li terrasser Lucifer et ses satans. Crâce! Miséricorde! Pardon!
Oh, Mary, Mother of Mercy, take pity on these poor, abandoned souls. Mary Apolita, Mother of God, Mother of mothers, Mother of Grace, pray for these converted souls, these souls of purgatory. All the Saints, all the angels, angels of the heavens, gods of the water, gods of the forest, gods known and unknown, all the gods, all the twins, come and deliver this poor brother from tribulation. Do not permit bad spirits to spoil the service. And you, the dead, stop persecuting him, make him prosperous, give him peace, repose, complete understanding. Save him, for he has never refused you. Times are bad, but he offers you a great sacrifice. Do not let him be shamed by the devil. Fervently pray God that he may be victorious over his enemies, that he may triumph over Lucifer and his demons. Grace! Mercy! Pardon!
Not’ Père, je vous salue, Marie.
Zanges, luminain.
Not’ Père, je vous salue, Marie.
Zanges, luminain.
Not’ Père, je vous salue, Marie.
Zanges, luminain.
Moin dit: Not’ Père,
Je vous salue, Marie encore.
Zanges, luminain. Na luminain!
The priest is now in the heart of the service, and it is time to summon Legba.12 12. Herskovits reports, op. cit., 160, 173, 180, 190, that a boucan (bonfire) is always made for Legba at Mirebalais, but it is not customary to do this in the North. In fact, no bonfire is made for any god at a ceremony in this part of the country. In the Artibonite a fire is always built for the Garde Ammon and when this god possesses a hunsi (woman assistant of the priest) she dances in it, and is said to take a red hot machete from the flames and put it in her mouth. My informants know of two cases in the North where fires were built for persons possessed outside of ceremonies. These possessed individuals danced in the fires, but neither of them was possessed by Legba. 13. Legba appears first, according to Professor Herskovits’ informants, because, as guardian of the crossroads, the highway, and every gateway, he opens doors. It is necessary for him to come first so that the other gods can pass the various barriers and get to the ceremony. I do not have this explanation specifically in my notes, but Legba is regarded as the guardian of the crossroads in the North, and the explanation just mentioned may be implicit in the reference to Legba’s “character.” 14. It may be traditional to sing three songs for Legba at these ceremonies This god, venerated because of his age and character must be the first to arrive at a ceremony.13 The priest welcomes him with a chant:
Ah! Legba yé!
Ah! Legba nan la cour-là,
Nou rivé pou service yo.
Refrain
Acon, qué yé!
Qué yé, parraine oh!
All of the participants repeat the chant, and the movements of those who are dancing in the circle become somewhat more animated. If Legba does not respond to the first invitation, the officiant must call him with greater insistence.14
Ah! Legba couri vini oh!
M’embarrassé! M’embarrassé!
Moin doué, moin payé!
Côté Legba yé?
Sometimes this song is followed by a repetition of the “Ah, Legba yé” chant. Everyone realizes that Papa Legba is old and that he cannot hurry because of a limp, but if there is too great a delay some begin to wonder if a jealous priest, angry because he was not chosen to conduct the ceremony, is trying to spoil it by preventing the arrival of the gods. Others think that one of Legba’s servants has “tied”15 15. If a servant of a god does not want to become possessed at a ceremony he can keep him away from the service by saying a prayer and tying two knots in his handkerchief, and then tying the handkerchief to his bed or to a chair, or putting it under a rock. Or he can accomplish the same end by making certain marks on his head and in his hair. One procedure for bringing on possession in a servant who has tried to “tie” his chief god is for the priest to stand in front of the person whom he suspects, make the sign of the cross, and strike him on the forehead three times with a sacrificial stone. Usually these blows are hard enough to make blood spurt. The servant then begs the pardon of the angry god, and as soon as possible he unties the knots in his handkerchief, or removes the marks from his head and hair. 16. A muttering unintelligible to those present, but supposed to be understood by the gods. him. The harassed priest redoubles his efforts. He snaps his magic whip, strikes his feet with it, speaks the language of the gods,16 makes mysterious signs in the air, and enters the house to perform special rites. When he returns his eyes are distended and his face is distorted. He walks to the entrance of the habitation (the family land and houses) and returns to the ceremony singing another Legba song.
Ah! Legba, mé boué, mé mangé.
Ah! Legba,mé boué, mé mangé.
Parraine-Legba qui rêté ici-là,
Ya pé ba ou mangé!
Suddenly a dancer will whirl herself about, leaping and going through a series of violent contortions. Her behavior stimulates the dancers and the drummers as she reels, cries, and throws herself on the ground. When she stands again, her distorted face looks fatigued and she acts like an old man. She limps about, asking for a cane. This is a moment of triumph for the priest, for Legba’s arrival is a sign that the rest of the ceremony will proceed smoothly, and now the drums, rattles, hand-bell, triangle, and chorus all sound together. Legba receives this salutation gravely and majestically. The priest says: “Here is Papa! Here is Papa! Here is Papa! Papa, we say ‘Good evening’ to you. Papa, where were you? How you have made us suffer!”
Calm is restored as Legba throws the water that the priest gives him, pours liqueur on the ground, and tosses fried corn at those participating in the ceremony. He walks about nervously and finally gives the “salute.”
Salue-é Legba, Salu-é!
Salzi-é Legba, Salu-é!
Legba salu-é devant badji zenfants-yo.
Salu-é Legba, Salu-é!
The faithful repeat this song, and the dancing continues as Legba speaks again.
Legba oh! cé moin Legba oh!
Legba couri, cé moin Legba oh!
Legba-carrefour, cé moin Legba.
Legba, cé moin ka commandé!
Legba-Roi, cé moin ka commandé.
When the priest gives him a black chicken Legba goes wild with joy. He thanks the master of the ceremony for the honor that has been given him, and assures him that he has nothing to fear. Legba will ask pardon for him and will see that he is granted the protection of the gods. Then he chants:
Baingnin, baingnin,
Baingnin bête-là.
Ou va laver pied,
Ou va laver tête oh!
After the chicken has been carefully washed and perfumed, Legba caresses it. Then he begins to dance spiritedly with the chicken, and during the course of the dance he wrings its neck. This done he throws it to the ground and the priest makes “verver”17 17. There are two ways of making “verver.” One is the tracing of cabalistic designs on the ground at the beginning of the ceremony and is mentioned earlier in this article. The other practice consists of muttering mysterious words, making the sign of the cross, and throwing holy water, food, and liqueur over an animal which is about to be sacrificed, or one which has just been sacrificed. It is to the latter series of acts that we refer here. over it as he sings the “Ah Legba yé!” chant. This song is followed by another.
Poule-là mangé lan grand-caille.
Li boué d’leau lan gobelet.
Poule mangé mais ‘Guétor.’
Li boué d’leau lan gobelet.
The climax of the important Legba rites has been reached and the priest tapers off this part of the ceremony with a final chant for the old god.
Moin baille mangé moin, vié Legba.
Nou tout’ mangé li.
Moin rhélé houngan Sanitte oh!
Moin baille mangé moin, vié Legba.
Nou tout’ mangé li.
While the priest sings, the members of the family and the aides of the houngan sprinkle water on the chicken.
Tout ça qui vlé jeter d’leau pou loas oh!
Tout ça qui vlé jeter d’leau pou loas oh!
Finally, Legba gives the chicken to the cooks.
After a lull the priest starts a song for another god.18 18. After Legba’s arrival there is no special order for the other gods to come to a service. The sequence at no two ceremonies is the same because the ritual is not standardized, and also because at every ceremony some of the gods appear without being summoned by the priest. She needs no coaxing, and as Mambo Ya-Djoni takes possession of one of her servants, an assistant of the priest tosses her the red and white kerchief which she likes.
Mambo Ya-Djoni!
Mambo pas la.
La pé vini.
Mambo pas la.
La pé vini.
Ya-Djoni, mé Mambo!
Yab branni!
Before this possession has worn off the houngan honors a third god by leading a song for him.19 19. No sharp distinctions are made in northern Haiti between the Arada gods and gods derived from other African cults. Therefore, separate ceremonies are not held there for Arada, Petro, Guinée, Ibo, Congo, and other African tribal gods. None of the vodouists near Plaisance could classify the gods they know according to these or any other categories. Some of them are acquainted with a few of the Petro gods, but in their thinking and in their ceremonies they treat them as if they were Aradas (Compare with Herskovits, op. cit., 149, 310-314.) In the West, and perhaps in the South and in some parts of the Artibonite, special Ceremonies are held for the Petro gods. At Mirebalais Herskovits found that the worship of Congo and Ibo gods was restricted chiefly to individual families. 20. When a god takes possession of one of his servants he is said to “mount his horse.” Agwé “mounts”20 a servant, joins in the singing and dancing, and then performs the customary rites with the chicken which the priest gives him.
Agwé Oyo, map quitté rond-là
Nan main “Ca na fait.”
Agwé Oyo, map quitté rond-là
Nan main “Ca na fait.”
Agué Oyo, ma prallé.
Map quitté rond-là
Nan main “Ca va loh.”
Map prallé la caille
Agwé Oyo,
Map prallé la caille
Agwé Oyo,
Qui l’hèr na vini
Oué nous?
Pays changé!
One of the favorite gods in the North is the aristocratic female Zange known as Erzilie, or Erzulie, or simply Zilie. When the houngan wants her to make her appearance, he begins a Zilie song.
Grande Erzile Dosbas hé!
Manman palé ou.
Ou pas vlé coute.
Papa palé ou.
Ou pas vlé coute.
Grande Erzile Dosbas hé!
Grande Erzile Dosbas hé!
Quand nallé, ça na dit?
Mais quand nallé, ça na dit
Zenfants-yo?
Grande Erzilie Dosbas yé!
Grande Erzilie Dosbas yé!
The drumming, dancing, and singing continue and Erzilie takes possession of a young woman. The priest then leads the song which is appropriate to welcome Zilie to a ceremony, and it is taken up and repeated by the participants.
Jeté d’leau pou’ Grande!
Grande pas té la.
A là lapé dormi.
Jeté d’leau pou’ Grande!
Alo mi yo!
Jeté d’leau pou’ Grande-oh!
Some one hands Zilie a silk scarf, and she goes around the circle wiping off the faces of a number of those within reach. After shaking hands vigorously with several individuals and kissing some of them on the cheek she starts a new chant.
Zilie oh! A pas Zilie ça?
Nan lan mer canot chavir.
Si pas té bon Dieu,
Nous toute ta nayé.
The violent and dangerous Linglessou comes to a ceremony uttering reproaches and threats. His song is in keeping with his reputation.
Cinq coups de couteau, cinq coups de poignard
Moin baille manman, moin baille papa-moin
L’en Guinée pou’ refaire pou’ moin.
Point-là utile.
The houngan replies with a jocular chant.
L’Inglessou Waya,
Combien femmes ou gangnin?
Deux femmes, ou gangnin.?
Ou gangnin trois.
Ou gangnin quatre.
Ou gangnin cinq.
Ou gangnin six.
Fré L’lnglessou Papa,
Sept femmes ou gangnin.
By this time the excitement of the assembled vodouists is so great that one might describe it as a sort of collective hysteria. Only ten to twenty per cent of the faithful ever become possessed at a service, but all of them enjoy the drumming, dancing, singing, drinking, and the mysterious rites. One possession follows another as such gods as Sans-Manman, Limba, and Saint Michael appear on the scene.
Sans-Manman,
Côté na passé,
Nu boué d’ leau.
Oui, nous sans-manman,
Oui, nous sans-papa,
Côté na passé?
Na boué d’leau.
Limba, or Limba Zaou as he is sometimes called, a glutton with an insatiable appetite, announces his arrival with a short verse.
Limbal Limba!
Nou pressé pou’ oué
Côté Limba maché.
Saint Michael, like the others, has difficulty in making himself heard above the din of drums and voices.
Saint Michel Archange,
Priez bon Dié pou’ la Vierge oh!
Crâce, aïe bobo!
Saint Michel Archange,
Priez bon Dié pou’ les Zanges oh!
If the priest sees that a possession is too violent, he tries to calm the servant with an egg or a goblet of water, or by “speaking the language.” When a houngan gives a possessed person an egg, she may eat it, including the shell, or she may throw it away, or she may put it under a tree. If the possessed individual is handed a goblet of water, she dances with it, pours some of it at the center pole of the tonnelle,21 21 A lonnelle is a shelter erected for a service or a dance. The framework is made of boughs, and the top and sides are covered with palm or banana leaves. 22 Compare with Herskovits, op. cit., 185. 23 At Mirebalais “If evil deities are to be banished or ‘restrained,’ they are called once more, and the priest may have to battle with those possessed by them, for these gods have no desire to be driven away, or incarcerated where they cannot escape.” Herskovits, op. cit., 158. and some in front of the ogan or triangle of the vodun orchestra. Sometimes the god, that is, the person who is possessed by a god, then eats the glass. Candles are not used in the North to help calm a person who is too violently possessed.22 It is interesting that although the priests in northern Haiti occasionally try to tone down a possession, they do not try to drive any Zanges, even those of bad reputation, away from ceremonie.23
As the great President Clermeil seizes one of his followers, the priest begins the Clermézine chant.
Clermézine,24
24 Clermézine is President Clermeil’s daughter.
rellé li ban moin!
Oh! Clermézine oh! pou’ jou m’engagé.
Clermézine rellé li ban moin!
Oh! Clermézine oh! pou’ jou m’engagé.
Clermézine rellé li ban moin!
Oh! Clermézine oh! pou’ jou m’engagé.
When Damballa, a strong and turbulent god, comes to a ceremony, he demands alcohol and rolls on the ground like a snake. The crowd greets him with a Damballa chant and he responds with another.
Damballa, tout’ Zanges, cé Zanges.
Damballa Wallo
Damballa, tout’ Zanges, cé Zanges.
Damballa Wallo
Damballa, tout’ Zanges, cé Zanges.
Zanges l’en bois, cé Zanges,
Zanges l’en d’leau, cé Zanges.
Tout ça qui marré.
Lagué yo pou’ moin!
Damballa hé, illé, illé no!
Damballa hé, illé, illé no!
Damballa hé, illé, illé no!
Petite manman marré,
Petite yo sous là tapis.
Damballe hé, illé, illé no!
The terrible Soussou-Pannan, an ugly, cruel Zange, tries to smash the drums, goes after the tafia, and runs toward the goat as if he intended to bite it and suck its blood (he has the reputation of sucking the blood of live stock). He sings a threatening song.
Yon seul pitite moin gangnin.
Yon seul pitite moin gangnin.
Qui reté pou’ chaché d’leau van moin.
Soussou-Pannan passé,
Li vlé prend li,
Pou’ li allé manger.
El moin ators? Charité ma mandé?
As the ceremony progresses several of those who have already been possessed are “mounted” by other gods. Guédé, Ibo, Adjassou, Sobo, Nago Shango, and Congo are usually present at ceremonies in the North. The behavior of these Zanges varies greatly. Guédé, guardian of the cemetery, looks like a dead person. He wears a black robe and talks continuously in a nasal tone. He is armed with a knife and he goes around beating those who are possessed. Ibo acts like a dog. Adjassou, a Zange with protruding eyes, is always excited, always in a hurry, and always in bad humor. Sobo, a handsome military officer, is very calm, the antithesis of Adjassou. Nago Shango, a respected god, is restless and stern, but good-hearted, while Congo, a minor god without power, is handsome, but timid, apathetic, and almost feeble-minded. The songs for these Zanges follow:
Guédé-Nibo, moin devant la Croix.
Comm’ oué gade là, arrêtez-yo.
Comm’ oué gade là, arrêtez-yo.
Moin devant la croix!
Garde-à-Ibo, mané papa
Si nous content.
Adjassou-Miroi, vive en Dieu.
Adjessou-Miroi, vive en Dieu.
Yo dit nan point bon Dieu.
Gangnin bon Dieu!
Yo dit nan point les Saints.
Poutant gangnin les Saints!
Adjassou-Miroi, vive en Dieu!
Mé Sobo! Mé Sobo! Mé Sobo!
Tcha-tcha, danoué so hé
Anago! Anago! Anago hé!
Si nous mangé cabritt’ déjà,
Nous pas mangé cochon encor.
Anago! Anago! Anago hé!
Congos vini oué zaffé à-yo.
Congo-Loas vini oué moin.
Congos-Radas vini oué moin,
Zaffé à-yo!
Zonges continue to arrive as the time for sacrificing the goat approaches. Although the excitement ebbs and flows most of the songs for the gods are sung enthusiastically, and sometimes two or more chants are heard simultaneously.
Saint Antoine, saints anges gardiens,
Priez pou zenfants-yo.
Arada, sonnez Agwé
Ou pas oué nou embarrassé?
L’Afrique yo mandé mangé.
Moin travaillé assez
Pou moin ba l’Afrique yo manger.
Jodi-là force raidi m’raidi
Pou’m payé dette moin.
Moin mandé la paix,
Pou’m ça fait la vie moin!
Finally the solemn moment for the sacrifice of the goat arrives. The victim, dressed in his ceremonial goat25 25 In the North, sheep, goats, and cattle which are to be sacrificed in vodun ceremonies are dressed in white cloaks on which are stitched red and blue crosses. Red and blue ribbons are tied on the horns of cattle. The beards of the goats, as well as their hair, must be well combed. No “clothing” is worn by chickens and pigs. bleats as it is led to the priest. The houngan makes verver, and then offers the animal three branches of green leaves while he sings:
Na prallé ba bête à les saints manger.
Na prallé ba bête à les saints manger.
The goat hesitates a little, but hunger gets the best of him and he nibbles at the leaves. The priest does not allow him time enough to eat but repeats the maneuver three times, always with the same results. The crowd is now very happy, because the eating signifies that the offcring is acceptable to Saint Jean-Baptiste (or whichever Zange is the main one in the service). The officiant cries in a loud voice: “Vive Papa Bon-Dieu! Vivent les Saints! Vivent les Anges! Vivent tout’ zenfants!” The drums are beaten furiously, and are accompanied by rattles and a triangle. The participants repeat the words of the priest many times. Ogoun-Tonnerre (Saint John) mounts the goat, rides it around as if it were a spirited horse and when the goat is tired, lifts it to his shoulders and dances with it. After some time he gives it to the sacrificer, a person appointed by the houngan. The priest then sings a Catholic chant:
J’engagé ma promesse au baptême.
Mais pour moi, d’autres firent serment.
The participants repeat the same chant, and the houngan says:
Priez pou li, bonne et puissante mère.
Reconnaissez vos âes!
Mettez à genoux.
Du haut du ciel,
Oh, les Bienheureux,
Secours des Affligés!
This is followed by another Catholic song, There Is a King of the Angels. Then the goat is washed for a long time to the singing of two chants:
Oumtort là senti fort.
Oumtort là mandé baignin!
Baigné, baigné,
Baigné bête-yo.
Ou va laver pied,
Ou va laver tête oh!
The animal is now ready to be sacrificed and the priest intones:
Moin té palé yo.
Yo pas té vlé couté
Cé jou ma coupé tête-à yo,
Cé jou-là ya couté moin.
The houngan continues the rite with a couplet.
Sang apé coulé, Mouché Pierre,
Preparé vaisseau pou mêter sang-là!
He walks around the circle three times followed by his aides, one of whom leads the victim. A final verse is sung before the sacrifice is made.
Preparé vaisseau.
Mé sang-là apé couler.
The sacrificer cuts the head of the animal, and the blood is caught in the proper utensils. They are very careful to allow none of it to fall on the ground. The dancing becomes more animated, and the singing continues.
Grâce! Grâce, Papa Bon-Dieu.
Grâce les Saints! Grâce les Zanges!
Aïe yo! Cê la vie nous mandé.
Catholic and vodun chants are smoothly interwoven as three or four chickens are added to the principal sacrifice. The priest throws acassan (a mixture of corn meal and milk), fried corn, liqueurs, and other foods and drinks on the body of the goat. A short distance away the cooks are very busy. The sacrificial chanting is prolonged:
Bonsoir, parraine Legba!
Bonsoir, zenfants!
Ah! Legba mandé ou ti moceau.
Ba li moceau goûté.
Tardy Zanges, anxious to plead for the poor man who is giving the ceremony, sing an action de grâce and a chant of deliverance.
Grâce oh! Grâce oh!
Grâce ma pé mandé.
Padonnain-li.
Ou pas oué cé pauv’ innocent?
Les Saints de ciel,
Ou pas oué cé pauv’ innocent.
Grâce oh! Grâce oh!
Grâce ma pé mandé.
Lagué pauv’ malhèré.
Lagué pauv’ innocent.
Les Saints de ciel,
Ou pas oué ce pauv’ innocent?
The houngan slips away for a brief rest, leaving the Zanges and the fidèles (vodouists who do not become possessed at ceremonies) to dance and sing until the food is cooked.
At six o’clock in the morning the priest, fresh and alert, begins the ceremony again. He sprinkles the food with holy water, repeats the Catholic morning prayers, evening prayers, and the Magnificat. He supplements them with several compositions of his own invention and ends with a chant which appeals to God, Mary, the Saints, and the Zanges.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pou les Saints-Arada.
Sonnez, Agwé! Sonnez Agwé!
Grâce, Grâce Papa Bon-Dieu
Grâce les Saints, Grâce les Anges.
Cé la vie, nous mandé!
Grâce, tous les Zanges, l’en roche, l’en
ciel, l’en la mé, l’en bois. Ainsi soit-il.
He makes verver over the food and commences to distribute it, singing all the while. The twins, Papa Legba, and the chief gods receive the first servings. These portions are placed under trees, at springs, at crossroads and other sacred places. The rest of the food is given to the participants, with those who have been most active in the ceremony getting first attention.26 26 There are two differences between the North and the region around Mirebalais at this stage of the service. No gods are “sent away” and “buried” with needles with broken eyes in the North, and the family does not place food in a “small house of worship” and then wait quietly for several hours while the gods eat. In the North each family does not have a house of worship for the Zanges. Most houngans have badjis (vodun temples), and some servants who are not houngans have such houses, but they are not common. The servants who have these houses may hold rites for their families on Christmas, Easter, January 6th, and other days, without the presence of a houngan. On these occasions they put a basket of food on the altar, but neither they nor houngans wait for the gods to eat. See Herskovits, op. cit., 167 and 176. 27 A line seen’s to have been dropped from this song. It is given as I received it from my informants. The priest eats nothing, but a generous supply of food is reserved for his household. The drummers receive the head of the goat as their reward, and the various helpers are given large portions. During the distribution of the food and the liqueurs the houngan chants:
Délaido, jou’ na coré
…
Nou mangé viande à Papa.
Nou ba li zo-là pou soucer.
Délaido, jou na coré!
The bones of the goat are placed in a wooden bowl filled with water, and the priest’s aides proceed to wash their hands in the bowl. Then the members of the family giving the ceremony come and put several coins in the bowl. After the chlidren of the family have been bathed with the greasy water, a little of it is carefully poured into a bottle, and the rest of it, with the bones, is secretly buried in the ground at the entrace to the family estate.The horns and the bones (care must be taken not to break them) are arranged in the form of a cross pointing to the four cardinal points. These precautions are necessary to prevent a new demand on the part of the gods. By seven-thirty the drumming is done half-heartedly and the crowd begins to leave. Most of the Zanges have departed, but a few accompany their “horses” as far as the entrances to their own homes. In concluding the service the priest chants.
Crâce à Bon Dié,
Crâce à les Saints ,
Crâce à les Zanges,
Crâce à les Morts,
Crâce à jumeau-yo
Crâce pou Mait’ service,
Crâce pou Madame à li,
Crâce pitite-li,
Crâce pou Zanges universell!
“The vodun service in Northern Haiti” originally appeared in American Anthropologist April 1940, Volume 42(2):236-254.
George Eaton Simpson (1904-1998) was an American sociologist and anthropologist. He did research mainly on religions of the Caribbean. Eaton Simpson was the author of many books, among them Religious cults of the Caribbean: Trinidad, Jamaica, and Haiti,
a biography on anthropologist Melville J.Herskovits,
and
Racial and Cultural Minorities: An Analysis of Prejudice and Discrimination
.